
The vagueness is part of the effect: Gregor Samsa is any and every unworthy or downtrodden creature, shunned by those closest to him.

The point is that we are not supposed to know the precise thing into which Gregor has metamorphosed. Kafka did use the word Insekt in his correspondence discussing the book, but ordered that the creature must not be explicitly illustrated as such at any cost. It roughly denotes any unclean being or creature, and ‘bug’ is a more accurate rendering of the original into English – though even ‘bug’ doesn’t quite do it, since (in English anyway) it still suggests an insect, or at least some sort of creepy-crawly.įor this reason, some translators (such as David Wyllie in the one we have linked to above) reach for the word vermin, which is probably closer to the German original. Many English translations use the word in the book’s famous opening line (and we follow convention by using the even more specific word ‘beetle’ in our summary of the story above).īut the German word Ungeziefer does not lend itself easily to translation.


The one thing people know about ‘The Metamorphosis’ is that it begins with Gregor Samsa waking up to find himself transformed into an insect.
